dimanche 18 octobre 2009

Ouananiche à roulettes!

J'ai appris il y a peu que Casterman allait sortir en québécois Coke en Stock (rebaptisé Coloc en stock pour l'occasion), un album de Hergé connu dans la belle province par trois générations de lecteurs de bandes-dessinées.

Du point de vue d'un maudit français, c'est rigolo: je compte bien sur le capitaine Haddock pour parfaire mon vocabulaire...
Surtout que le traducteur Yves Laberge, professeur de philosophie à l'université de Laval de son état, est semble-t-il tout particulièrement respectueux de la philosophie d'Hergé qui consistait à éviter les sacres et insultes vulgaires. Donc "oublie-ça les tabernac', asti et autres criss", le capitaine sera distingué. Vous en avez un bon exemple en titre: le ouananiche à roulettes... Déjà que c'est drôle à dire, mais quand on sait que le ouananiche est un saumon d'eau douce du Lac St-Jean c'est encore mieux!

Salmo salar ou... Ouananiche quand il vit dans l'eau douce!


Mais du point de vue d'un québécois.... c'est beaucoup plus compliqué!

Le débat fait rage: d'un côté nous avons ceux qui pensent que c'est un clin d'œil respectueux à Hergé et une pierre de plus au patrimoine québécois, mais de l'autre la virulence est de mise. Ils sont nombreux les québécois qui s'insurgent et se sentent rabaissés au rang de langue régionale ou de dialecte. Mais c'est un secret pour personne, que les québécois sont chatouilleux de langue...

Pour avoir un bon aperçu de la situation, je vous conseille vivement les articles suivants:
  • Dès le 21 octobre, Tintin parlera le joual paru le 15 octobre dans le journal Métro (et oui, nous aussi on a la pensée unique du matin!) qui effleure la polémique et qui fait état de la sortie de l'album dans peu de temps.

Aucun commentaire: